След успеха на „Времеубежище“ от Георги Господинов, преведено от Анджела Родел, което спечели международната награда „Букър“ през 2023 г., българският роман отново е в позиция да спечели престижното отличие.
Романът „Остайница“ на Рене Карабаш е включен в краткия списък на наградите „Букър“. Това е най-престижният приз в литературата, който се дава за преведена на английски книга, публикувана през годината.
В дългия списък бяха номинирани 13 произведения от общо 128, а в краткия списък са включени шест заглавия: Taiwan Travelogue, The Witch, On Earth As It Is Beneath, The Director, She Who Remains и The Nights Are Quiet in Tehran.
Носителят на наградата ще бъде обявен на 19 май 2026 г. по време на специална церемония в „Тейт модърн“ в Лондон.
„Остайница“ вече е преведена на 12 езика и в момента се работи по преводите на още осем. Романът току-що излезе на сръбски, а предстоят издания на бразилски португалски и турски. Литературна агенция „София“ също наскоро продаде правата за издаване в Нидерландия, Република Корея и Украйна.
Международната награда „Букър“ акцентира върху важността на превода, затова разделя основната награда от 50 000 британски лири между автора и преводача.
Рене Карабаш, родена Ирена Иванова през 1989 г., е поетеса, писателка, сценаристка и драматург. Тя е основател на академията за писатели „Заешка дупка“. За „Остайница“ получава националната литературна награда „Елиас Канети“, номинация за Роман на годината от Националния дарителски фонд „13 века България“ и литературна награда „Перото“. Книгата е преведена на 15 езика, а изданието му на бразилски го прави първия български роман в тази южноамериканска страна.
Към края на 2023 г. Мари Врина-Николов печели Наградата на френския PEN клуб за своя френски превод на „Остайница”. По същото време английският превод на Изидора Анжел е отличен с Gulf Coast Translation Prize в САЩ, а в началото на 2025 г. – с престижната награда HEIM от американския PEN клуб. Романът е също номиниран за шведската литературна награда Prisma. „Остайница“ е включен в класацията на Service 95 за „21 най-добри предстоящи книги на 2026“, литературния книжен клуб на Дуа Липа.
Международната награда „Букър“ за 2024 г. спечели Джени Ерпенбек, първата германска авторка, получила това отличие. Тя получава наградата за романа си „Кайрос“, посветен на края на Студената война в Германия, а преводач е Михаел Хофман.
През 2025 г. наградата отива при индийската писателка Бану Муштак за книгата „Сърце лампа“ (Heart Lamp), като преводът на английски е дело на Дийпра Бхасти. Оригиналът на „Сърце лампа“ е на каннада – родния език на повече от 40 милиона души в Югозападна Индия.
Наградата „Букър“ се присъжда от 1969 г., за да популяризира четенето и дискусията около съвременната художествена литература в Обединеното кралство. Сред носителите на приза са Салман Рушди, Маргарет Атууд, Казуо Ишигуро, Джулиан Барнс и много други. През 2005 г. започва да се присъжда и международният „Букър“ за произведения в превод, чийто първи лауреат е албанският писател Исмаил Кадаре.




